一院一品 晓先生·学习者联盟翻译晓课堂

发布者:王之朋发布时间:2021-09-30浏览次数:512

    大家好,我是18翻译2班的李紫琪。今天我向大家介绍的,是有关于影视翻译中的本地化表达。
    与传统的笔译翻译要求的“信”、“达”、“雅”等原则不同,影视翻译则因其篇幅和受众的特殊性,要求译者在翻译中做到口语化、本地化,在保留源语言语义的基础上适当进行二次创作增添趣味性等。今天我们就以一些热门影视作品为例向大家展示本地化在影视翻译中的应用。
《生活大爆炸》

——Good grief. Its like trying to talk to a dolphin.
——天哪,简直就是对牛弹琴!
“talk to a dolphin” 是“对海豚说话”,如果直译,中国观众可能会感到不知所云,但是如果用“对牛弹琴”进行替换,就能够完全理解作者的意思了。
一些中文影视作品在国外上映时,由于文化差异,国外受众群体缺乏中文的语言环境,一些独具特色的中文表达在翻译时为了在准确表达源语言信息的基础上使国外读者理解意思,也需要做出适当的改动甚至创想。