南京大学博士生导师蔡新乐教授莅临我校作学术讲座
6月26日上午10点,南京大学外国语学院博士生导师蔡新乐教授应邀前来我校,在文南211作了一场题为“翻译研究的方法论问题初探——以《论语》英译的有关探索为例”的学术讲座。讲座由外国语学院执行院长王静萍博士主持,周红民教授、汪璧辉博士、张爱朴博士、方小兵博士及翻译、语言学、文学多个方向的老师和对翻译感兴趣的学生参加了此次讲座。
蔡新乐教授在讲座中介绍方法论是以方法为研究对象的科学体系,指出翻译领域的系统研究离不开方法论的指导, 但是目前国内不少翻译研究中缺乏方法论,甚至是博士生的翻译研究中也是如此。如有不少学者误将方法当成方法论,在研究中采用的种种方法又彼此矛盾、不能共存,或是完全不了解自己使用的理论,论文让人看了啼笑皆非。
蔡教授在讲座中还结合了目前《论语》英译研究的现状,从自身翻译实践经验和教学经验出发,提出了自己在《论语》英译技巧和难点等方面的独到观点。蔡教授指出,《论语·学而》一章在此著中占据了特别重要的位置,因为“学习”是孔学的出发点,是孔子留给中国人的“第一遗训”。而该章的句首的几句更是堪称经典,广为流传。但是,从传统的解经到现代的译解以及跨文化英译实际上不够成熟。蔡教授以“学而时习之,不亦说乎”的“说”,以及“人不知而不愠”的“愠”等字词已有的不妥的译法为例与大家展开探讨。在整场讲座中,蔡教授幽默风趣,旁征博引,其高屋建瓴式的思维,一针见血地分析以及深入浅出地阐述,极大地开拓了大家的学术视野,促进了学术思考,令在场所有师生受益匪浅。
蔡教授还热情回答了方小兵博士、苏飞、沈磊等教师所提出的关于语言政策、翻译方法、翻译策略等若干问题。最后,澳门人威尼斯3966周红民教授做了总结发言,此次讲座在全场听众的热烈掌声中圆满结束。
图1 南京大学博士生导师蔡新乐教授在作讲座