5月12日晚上,北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授通过“腾讯会议”在线上为澳门人威尼斯3966师生做了一场题为“翻译中的‘信’‘达’‘切’”的讲座。外国语学院副院长汪璧辉主持讲座。翻译专业教研室教师、翻译专业和商务英语专业的学生参加讲座。
在本次讲座中,李长栓教授就个人所坚持的翻译原则——“信”、“达”、“切”,即忠实、通顺和好用的原则,为线上师生做了详细的阐述并举例说明。
首先,李教授提出翻译要做到“信”“达”“切”,并介绍理解是“信”的基础;理解要接近、达到甚至超过作者的水平;表达要符合简洁易懂、符合目标语表达习惯;表达作者要清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思;表达形式可以和原文相同、相近甚至完全不同。
其次,李教授介绍了“信”“达”“切”三原则旨在平衡作者、读者和用户三个利益主体之间的关系,并介绍翻译也是发现和解决问题的过程,要以宏观思维、批判性思维、逻辑思维发现问题,以调查研究来解决问题。
最后,李教授建议翻译专业学生博览群书,善于思考,勤于调查,敏于差异,并推荐了一些值得翻译专业学生熟读的好书。
此次讲座虽因疫情原因在线上开展,但李教授和同学们在讲座最后的互动过程十分精彩。同学们积极提出了自己的疑惑,李教授也对同学们的疑问进行了耐心的解答。李教授的讲座让在线师生获益匪浅,不仅让翻译专业17级、18级学生深刻理解了基本的翻译原则和实用的翻译技巧,也向19级的翻译新生展现了翻译的巨大魅力,引起了他们的学习兴趣。